wiki上夏的专武名字错误了吧





这个是国际服的翻译





这个是wiki上的。





随后我找朋友要了日服的名字

这应该是英文的音译









所以应该是lumination 不应该是rumination吧

本人没玩国服所以也不知道是不是国服翻译的问题。

0
0
0
0
评论(4)

NiD凯

管理员
小凯

2025/06/11浙江省

所以说日式片假名英语是世界上最糟糕的英语啊(掀桌)这两个单词在片假名里是同一个发音啊!
不过从意译的角度来说,小夏的专武怎么看都是“超越沉思”而不是“超越光辉”吧
#4
0 0

可爱向冬瓜

冬瓜老师

2025/06/10黑龙江省

这就体现出片假名实则是拼音,它在翻译外文的时候就有劣势。同样的假名可能对应两个外文单词,它要直接用汉字就不会出现这种问题了,沉思和光辉显然是两个截然不同的词。
#3
0 2

可爱向冬瓜

冬瓜老师

2025/06/10黑龙江省

原本为英文,日语也是英文的音译,然而日语L的发音却写作R,写成ra读作la,ru 和lu同理。但是翻译过来不能按照日语假名颠倒l和r,正确就是原本英文的单词。
#2
1 1
可爱向冬瓜但问题是这个英文单词原本是什么?结合专武介绍,感觉超越沉思更符合意思,而超越光辉是什么意思,光辉跟这个专武介绍就没有联系了。所以很可能wiki上翻译的并没错,搞不好是国际服弄错了。

2025/06/10 黑龙江省

0 2