(娱乐向)那些三个服的名字翻译各走各的的角色们
众所周知,ba的服务器进度顺序是日服>国际服>国服,而伴随着日服的更新,玩家群体往往会自行进行角色名、剧情内容等的翻译,这便是【民间翻译】。而后续的国际服和国服进行内容更新时,未必会完全按照玩家群体的翻译进行,这就造成官方翻译与民间翻译的不同。

例如FOX小队的队员【オトギ】(Otogi),民间普遍翻译为【音葵】,然而国际服和国服全部翻译为【御伽】。
如果只是这样的话还好,不过对于个别角色,则出现了日服民间翻译、国际服翻译、国服翻译各不一样的情况,这就往往使人非常迷惑。本文章就来总结一下那些【三服翻译各走各的】的角色。
アロナ(Arona)

日服民间:阿罗娜 / 国际服:彩奈 / 国服:阿洛娜
国服和民间翻译的差别不大,但是差在一个【洛】字,可能是为了更加凸显作为一个女孩子的特性吧。
アル(Aru)

日服民间:阿露 / 国际服:亚瑠 / 国服:爱露
国服【爱露】的这个翻译在刚公布时收到了广泛诟病,不过本人认为还是见仁见智。毕竟官方可能也考虑到【阿露名字到底适不适合作为正式翻译】之后进行了心理斗争吧。
コトリ(Kotori)

日服民间:珂托莉、小鸟 / 国际服:亚都梨 / 国服:琴里
本人目前还没有确定哪种民间翻译使用最广泛(盲猜小鸟应该用的更多,因为比较好打)
メル(Meru)

日服民间:梅露 / 国际服:爱瑠 / 国服:芽瑠
这里实际上有一个很有趣的事情:Meru在剧情里称自己的笔名为Meruri,这个笔名国际服翻译为Meruri也就是没翻译,国服翻译为梅露莉。可以看出在真名和笔名方面分别使用了意译和音译来实现区分。但是剧情里如果按照民间翻译采用【梅露】的话,这个笔名应该怎样翻译,或许是一个值得探讨的问题。
カンナ(Kanna)

日服民间:叶渚 / 国际服:环奈 / 国服:康娜
叶渚并不是唯一的民间翻译,也有部分民间使用【康娜】这个音译,不过国际服的【环奈】用的就比较少了。
ゴルコンダ & デカルコマニー(Golconde & Décalcomanie)

日服民间:戈尔孔达&印花釉法 / 国际服:戈尔孔特&转印 / 国服:戈尔孔达&德卡考玛尼
ベアトリーチェ(Beatrice)

日服民间:贝阿朵莉切 / 国际服:贝雅特里榭 / 国服:贝缇丽彩
カイ(Kai)

日服民间:廻(回) / 国际服:诫 / 国服:海
不过也有部分民间翻译为海。个人觉得这个角色的名字翻译是ba里最五花八门的。
ニヤニヤ教授

日服民间:笑面教授 / 国际服:笑眯眯教授 / 国服:笑笑教授(原眯眯眼教授)
因为笑面教授的名字最早出现于【不忍之心】活动中,所以其国际服与国服翻译都已集齐。
综合来说,日服先行服务器的特点造成了目前的这种翻译“大杂烩”。很多人可能想问:这些不同的翻译里面哪一种最好、我应该选用哪一个翻译?
在这里本人认为:各种翻译都是译者的工作成果,不管是民间翻译还是官方翻译,都没有优劣之分。大家只需尽情选择自己最喜欢的即可。
在此另外向各为民间ba玩家作贡献的翻译者们致敬!






欣喜的砖头
2025/07/26福建省
チーさま_Zzz
2025/05/29北京
鸠三样
2025/05/13江苏省
Blacktallacat
2025/05/12福建省
矜惜
2025/05/12广东省
SteveGamez
2025/05/12广东省
2025/05/12 江西省
黛尽青丝
2025/05/12北京