(娱乐向)那些三个服的名字翻译各走各的的角色们

众所周知,ba的服务器进度顺序是日服>国际服>国服,而伴随着日服的更新,玩家群体往往会自行进行角色名、剧情内容等的翻译,这便是【民间翻译】。而后续的国际服和国服进行内容更新时,未必会完全按照玩家群体的翻译进行,这就造成官方翻译与民间翻译的不同。







例如FOX小队的队员【オトギ】(Otogi),民间普遍翻译为【音葵】,然而国际服和国服全部翻译为【御伽】。



如果只是这样的话还好,不过对于个别角色,则出现了日服民间翻译、国际服翻译、国服翻译各不一样的情况,这就往往使人非常迷惑。本文章就来总结一下那些【三服翻译各走各的】的角色。



アロナ(Arona)





日服民间:阿罗娜 / 国际服:彩奈 / 国服:阿洛娜

国服和民间翻译的差别不大,但是差在一个【洛】字,可能是为了更加凸显作为一个女孩子的特性吧。



アル(Aru)





日服民间:阿露 / 国际服:亚瑠 / 国服:爱露

国服【爱露】的这个翻译在刚公布时收到了广泛诟病,不过本人认为还是见仁见智。毕竟官方可能也考虑到【阿露名字到底适不适合作为正式翻译】之后进行了心理斗争吧。



コトリ(Kotori)





日服民间:珂托莉、小鸟 / 国际服:亚都梨 / 国服:琴里

本人目前还没有确定哪种民间翻译使用最广泛(盲猜小鸟应该用的更多,因为比较好打



メル(Meru)





日服民间:梅露 / 国际服:爱瑠 / 国服:芽瑠

这里实际上有一个很有趣的事情:Meru在剧情里称自己的笔名为Meruri,这个笔名国际服翻译为Meruri也就是没翻译,国服翻译为梅露莉。可以看出在真名和笔名方面分别使用了意译和音译来实现区分。但是剧情里如果按照民间翻译采用【梅露】的话,这个笔名应该怎样翻译,或许是一个值得探讨的问题。



カンナ(Kanna)





日服民间:叶渚 / 国际服:环奈 / 国服:康娜

叶渚并不是唯一的民间翻译,也有部分民间使用【康娜】这个音译,不过国际服的【环奈】用的就比较少了。

 ゴルコンダ & デカルコマニー(Golconde & Décalcomanie)





日服民间:戈尔孔达&印花釉法 / 国际服:戈尔孔特&转印 / 国服:戈尔孔达&德卡考玛尼



ベアトリーチェ(Beatrice)





日服民间:贝阿朵莉切 / 国际服:贝雅特里榭 / 国服:贝缇丽彩



カイ(Kai)





日服民间:廻(回) / 国际服:诫 / 国服:海

不过也有部分民间翻译为海。个人觉得这个角色的名字翻译是ba里最五花八门的。



ニヤニヤ教授





日服民间:笑面教授 / 国际服:笑眯眯教授 / 国服:笑笑教授(原眯眯眼教授)

因为笑面教授的名字最早出现于【不忍之心】活动中,所以其国际服与国服翻译都已集齐。



综合来说,日服先行服务器的特点造成了目前的这种翻译“大杂烩”。很多人可能想问:这些不同的翻译里面哪一种最好、我应该选用哪一个翻译?

在这里本人认为:各种翻译都是译者的工作成果,不管是民间翻译还是官方翻译,都没有优劣之分。大家只需尽情选择自己最喜欢的即可。



在此另外向各为民间ba玩家作贡献的翻译者们致敬!

6
0
0
0
评论(8)

欣喜的砖头

2025/07/26福建省

感觉叫她微笑教授的也不少
#8
0 0

チーさま_Zzz

超级心奈厨

2025/05/29北京

其实我觉得国际服繁中的“亚瑠”就是既正式又有女性特色的好名字了_(BA阿洛娜 [不是我]) “知世”“弥香”“佳世子”也是个别个人觉得比民间翻译叫起来更顺口且有格调(无歧视)的译名 (但大部分时候繁中译名还是偏抽象的_(BA阿洛娜 [无语])
#7
0 0

鸠三样

2025/05/13江苏省

刚开始分不清国服的各种奈,国际服的翻译就很好的帮助我解决了这一个问题_(站娘浅羽凪 [站娘嘻嘻])
#6
0 0

Blacktallacat

2025/05/12福建省

阿鲁我老婆!
#5
0 0

矜惜

2025/05/12广东省

很好的整理,翻译往往因为多种原因有不同理解_(BA阿洛娜 [抱抱])
#4
0 0

SteveGamez

2025/05/12广东省

至少没被翻译成像“雷石东直放站”这样的鬼名字(
#3
1 0
彩叶回复SteveGamez不是哥特式金属私生子和震撼我妈一整年已经谢天谢地了(

2025/05/12 江西省

0 0

黛尽青丝

未花老公

2025/05/12北京

正确的,中肯的
#2
0 1