词条
ルシフェル
网页 最近更新 : 2021-08-27 17:45 · 阅读数:1234 · 历史记录
- 1
更换绑定文章
基本信息
技能介绍
其他信息
角色名 | 路西法 | 昵称 | |||||||||
稀有度 | 角色类型 | 伤害类型 | 位置 | 支援关卡 | |||||||
★ 1 | 输出 | 物理 | 前卫 | ||||||||
属性
| |||||||||||
等级
|
攻击力
|
暴击
|
物理防御
|
魔法防御
|
速度
|
生命值
| |||||
1
| |||||||||||
MAX
|
图标
|
名称
|
冷却
|
效果
|
技能1 | 热身运动 | 2 | 自己的攻击力在2回合内提升,给予第一个敌人物理小伤害。 |
技能2 | 路西法之拳 | 3 | 给予第一个敌人物理大伤害。 |
SP技能 | 闪耀晨星 | 4 | 给予第一个敌人物理特大伤害。 |
被动 | 力量提升 | 开始时自己的攻击力小提升。 |
日文名 | 本名 | 生日 | 身高 | 三围 | 配音 | 插画师 | ||||
ルシフェル | Lucifer | 7月28日 | 152cm | 82-52-79 | みたかりん | くろぬこネーロ | ||||
所属 | ゴートウルフ支部教会 | |||||||||
自我介绍 | ||||||||||
あたしは天使軍のリーダー、ルシフェル!
…だったのは、天界にいた時の話だけどね…。
今はただのルシフェルよ。でもまあ、そういうのも気楽でいいか。
美味しいものがあったら教えなさいよね、絶対よ!? | ||||||||||
角色考据
Lucifer:从第五世纪起,基督教文学中开始将路西法(Lucifer在拉丁文中的字面意思为light-bearer(也就是光的引导者)或morning star(也就是晨星))称为魔鬼。这种用法源于《以赛亚书》14:3-20,用这个名字来形容巴比伦王,自视过高,自诩为神,从天上堕落。 最初起源于旧约圣经《以赛亚书》第十四章,“明亮之星,早晨之子。”希伯来原文字为“הילל בן שחר”(helel ben-shachar ),意思为照耀(发光)的星,黎明之子. 其中的“הילל”(helel)即是“明亮之星”这个词的最初形态。
“明亮之星”即是“Lucifer”的中译。而现存的英语版圣经中,只有钦定版圣经使用“Lucifer”,其他版本多使用“morning star”或类似的译名。由于旧约圣经的作者群尚未有所谓的“邪恶天使”的概念,因此这里的“明亮之星”就是指路西法。路西法等于魔鬼的说法是因为上述文字受到错误解读所导致。原文中的“明亮之星”(希伯来语:הֵילֵל,helel),在希伯来语指的即是晨星(金星),用来影射巴比伦的君王尼布甲尼撒。而在彼得后书1:19及它处,路西法也都是指晨星,与恶魔毫无关系。在启示录22:16中,耶稣自身被称为晨星。 以赛亚在预言里吩咐以色列人讥讽巴比伦王时,提到“明亮之星”。这节经文主要是针对新巴比伦帝国的。“凡看见你的都要定睛望你,留意看你,说:‘就是这个人吗?他使大地颤抖,使列国震动,……”显然,“明亮之星”所指的是人。
圣经用显赫的称呼来指巴比伦王,因为巴比伦王是在国家陷落以后,才被讥讽为“明亮之星”的。巴比伦的统治者妄自尊大,把自己抬高置于邻国之上。巴比伦十分嚣张放肆,甚至夸口:“我要升到天上;我要高举我的宝座在神众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极处。我要升到高云之上;我要与至上者同等。” 圣经把大卫王系的君王比作星。从大卫开始,这些“星”在锡安山施行统治。所罗门在耶路撒冷建造圣殿后,锡安这个名称就用来代表整个耶路撒冷城。律法之约规定,所有以色列的男子必须每年上锡安三次。所以,锡安成了“盛会之山”。尼布甲尼撒决心征服犹太,把他们从锡安山赶走,他的行动摆明他要凌驾上帝手下的“星”。他打败了以色列王,却没有把功劳归给耶和华,反之,把自己置于耶和华的位置上。因此,新巴比伦帝国陷落后,圣经就把巴比伦王讽刺为“明亮之星”。
巴比伦统治者骄傲自大,反映了魔鬼撒但的态度。[8]魔鬼同样渴求权力,妄图凌驾耶和华上帝之上。不过,“明亮之星”却不是圣经对魔鬼的称呼。 希腊文在《以赛亚书》14:12使用Ἑωσφόρος一词(heosphoros,“dawn-bearer”),而不是φωσφόρος
再转拉丁语武加大译本翻译时就变成了“lucifer”读音变成了“路西法”,但意思还是“晨星”。也就是说,此时的“路西法”还只是拉丁语里“晨星”的音译而已。 古罗马天文学家发现,晨星与金星(Venus)实为同一颗星,因此有不少诗人将爱神“维纳斯”又名“路西法”。另有一说路西法是古罗马的神,形像是一持火炬的神。 但是在拉丁语往下翻译时出了问题,钦定版圣经(詹姆士王译本 KJV:King James Version),在翻译时完全没有动这个词,直接就用了拉丁语“Lucifer”。在翻译中,词汇完全不变的只有一种东西,名字。在这时,天使路西法的误传才正式出现。 以赛亚书中的拉丁文译本中所包含的“路西法”这个词,究竟具体何时开始指代撒但,并不能确定。最早是由中世纪的教父,如耶柔米,将路西法指为魔鬼坠落前的名字。但亦有一些学者称,最早将路西法确认为恶魔的是3世纪的神学家俄利根、特土良和希波的奥古斯丁。这用法是如此的普遍,以至于当米尔顿写《失乐园》时,很自然地用了路西法作为魔鬼的本名。 |
创建于:2021年08月19日
举报
0
0
分享
举报
投稿模式
查看评论
评论(0)